Playing devil’s advocate: “but I don’t ‘fear’ homosexuals”.
I would reply: what are the different words for “love” in the original Greek of the bible? One of them, agápɛ, was more of an attitude that translated to intentional actions that promoted unconditional well-being. “Love thy neighbor as thyself.”
But that’s not what they’re practicing. It’s quite the opposite: agápɛ ≠ mísia. They can say “love the sinner; hate the sin” all they want. But how that translates is deflection off the sin and onto the sinner. “Tough love” – for my “own good”? The ends justify the means?
I’m thinking that the primary command to “love thy neighbor” and “the greatest of these is love” was meant to show Grace – the very foundation for getting into Heaven – not “toe the line” to spare us sinless-righteous from countenancing your sinfulness and forcing us to live among it.
This is the “Christ” part of christianity. Without it, it’s christianism and its followers christianists. Anything you add to Love becomes a condition; if you condition Grace in anyway, it ceases to be Grace. The light is out.
So, if not agápɛ, then what? Mísia, as in homomisia, homophiliomisia and/or misohomophilia for the perspective and misohomophiliac or misohomo for the person exhibiting it.
I can see hate being how a deep fear is expressed. But I see actions born of fear more like reactions to create barriers. (For example, fear of being invaded would compel deliberate construction of defenses.) Premeditated actions and false-witness based on “tradition,” disapprobation and personal disgust, that’s hate. Seeing dragons in the windmills, that’s disease. Tilting at windmills, that’s a choice.
Let’s call it what it is: hate.